|
Mon Coeur, pourquoi
ces noirs présages? Je suis triste à mourir. Une histoire des anciens âges
Hante mon Souvenir.
Déjà l'air fraîchit, le soir tombe,
Sur le
Rhin, flot grondant;
Seul, un
haut rocher qui surplombe
Brille
aux feux du couchant.
Là-haut, des nymphes la plus belle, Assise,
rêve encore; Sa main, où la bague étincelle, Peigne ses cheveux
d'or.
Le peigne est magique. Elle chante, Timbre
étrange et vainqueur, Tremblez
fuyez! la voix touchante
Ensorcelle le coeur.
Dans sa barque, l'homme qui
passe,
Pris d'un soudain transport,
Sans le voir, les yeux dans
l´espace,
Vient sur l`écueil de mort.
L´ecueil
brise, le gouffre enserre, La
nacelle est noyée, Et voila
le mal que peut faire
Loreley
sur son rocher.
|
1. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
2. Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
|
Non só perché seno
cari Malinconico.
Una favola dei vecchi tempi,
che nou ricsei a ricordarmi
L`cris e fredde oscura,
le acque del Reno seorrono trancille.
La cima del moute Lampeggia
il traumonto del Sole.
La pui bella Vergine
siede larru
or pettinorsi quei lunglu
capelli dórati Splenditi ncciconti
Seduta lassu Pettinaudosi
i Capelli Biendi
can unpettine dóro
cantanto una Melodia incantatrice
Can le piccole inborcazioni
non guarano i scogli
Affaseinati e Fatati
dalla Belezza della vergine Bionde guardanto lassu
I o credo, che le onde
ingoina Barche e Marina
Questa é la Lore-Lay
che can la sua Melodia a fattto
|
1. I cannot determine the meaning
Of sorrow that fills my breast:
A fable of old, through it streaming,
Allows my mind no rest.
The air is cool in the gloaming
And gently flows the Rhine.
The crest of the mountain is gleaming
In fading rays of sunshine.
2. The loveliest maiden is sitting
Up there, so wondrously fair;
Her golden jewelry is glist'ning;
She combs her golden hair.
She combs with a gilded comb, preening,
And sings a song, passing time.
It has a most wondrous, appealing
And pow'rful melodic rhyme.
3. The boatman aboard his small skiff, -
Enraptured with a wild ache,
Has no eye for the jagged cliff, -
His thoughts on the heights fear forsake.
I think that the waves will devour
Both boat and man, by and by,
And that, with her dulcet-voiced power
Was done by the Loreley.
|